الارهاب لا دين له
للحرية ... طريق
بعد إعلان الزيادة .. ننشر أسعار شرائح الكهرباء الجديدة            مضاعفة غرامات سرقات الكهرباء بعد تطبيق الزيادة الجديدة فى يوليو المقبل            معهد الفلك يعلن: رمضان 29 يومًا هذا العام.. وزيادة ساعات الصيام تدريجيًا            المرور: كاميرات مراقبة لرصد المخالفات وإرسالها للسائقين على الهاتف المحمول            
اﻷكثر تصفحـــــاً

Instagram
SMS
حبًا لوطنه | مترجم التلفزيون الإيرانى يحرف خطاب ترامب
جريدة ميدان التحرير - [متابعة] - 20 سبتمبر 2017 الساعة 5:00 مساءً
دافع مترجم يعمل لحساب التلفزيون الإيرانى الرسمى الاربعاء عن نفسه بعد ان تعرض لانتقادات شديدة فى بلاده لقيامه بتخفيف هجمات الرئيس الأمريكى دونالد ترامب، أمس الثلاثاء، على إيران فى خطابه امام الجمعية العامة للأمم المتحدة.

وقال المترجم نيما شيتساز بعد الجدل الذى اثارته فى شبكات التواصل الاجتماعى وبعض وسائل الاعلام، ترجمته لخطاب ترامب، "اعتقد انه من غير اللائق ان اذكر بالسوء بلدى فى القناة الوطنية".

واضاف انه اراد بذلك تجنيب الجمهور الايرانى هجمات ترامب.

وحين اتهم ترامب إيران بانها "دولة مارقة، تتمثل صادراتها الاساسية فى العنف واراقة الدماء والفوضى"، قال المترجم باللغة الفارسية "إيران تتحدث عن تدمير اسرائيل".

وايضا حين قال ترامب "بغض النظر عن القوة العسكرية الهائلة للولايات المتحدة، ما يخشاه القادة الايرانيون اكثر هو شعبهم"، قال المترجم "جيش الولايات المتحدة قوى جدا والامة الايرانية امة قوية جدا".

كما ترجم قول ترامب "هذا ما يدفع النظام الإيرانى إلى التضييق على الوصول إلى الأنترنت ، واطلاق النار على متظاهرين طلبة عزل وسجن من يريدون اصلاح النظام السياسى"، إلى الفارسية قائلا "تشهد إيران الكثير من الحوادث التى هى غير مقبولة من وجهة نظرنا".

وتعرض المترجم اثر ذلك للكثير من الانتقادات. واتهمه سياسى اصلاحى بأنه "مارس الرقابة وحرف" خطاب ترامب.

واعتبرت وكالة ايسنا شبه الرسمية ان اداء المترجم يسهم فى زيادة تقويض ثقة الجمهور بوسائل الاعلام الايرانية ويدفع المتفرجين الى متابعة وسائل الاعلام الناطقة بالفارسية والتى تبث من الخارج.

وقال احد مستخدمى الانترنت "هل تتقاضون مرتبا للقيام بالترجمة او للترجمة كما يحلو لكم؟" واضاف آخر "كان من الاجدر ان تترجموا حماقات ترامب حتى يتعرف الناس اكثر على هذا الغبى".

واضاف المترجم فى رده على الانتقادات ان صوت الخطاب بالانكليزية كان واضحا بما فيه كفاية فى التلفزيون ما يتيح للناس ان يترجموا بانفسهم